פינת היצירה הגרמנית: לוריוט – הביצה. מערכון מונפש עם כתוביות באנגלית

התעורר הבוקר הצורך, לא משנה מאיזה סיבה, להסביר למישהי שאינה דוברת גרמנית מהו הומור גרמני. בדיוק אתמול דנתי בנושא עם חבר: חוש ההומור הגרמני עדין ביותר. בניגוד לעמיתו הישראלי הדגש הוא לא עקיצות הדדיות, אלא יותר משחקי מילים עדינים וסיטואציות יומיומיות.

בתחילת החודש נפטר הקומיקאי הגרמני הענק (ענק רוחנית, לא פיזית) לוריוט. הזכרתי זאת בגיקדום האחרון (אייטם 3). יש לו כמה מערכונים אדירים, אבל זה עם הביצה הקשה הוא האהוב עלי ביותר. לכבוד הידידה מצאתי גירסא בכיתוב אנגלי שלו.

זהו דיון כבד ראש בנושא: על חשיבות הטיימר בבישול ביצים קשות. לא רק שהנושא והדיון יכולים להתקיים רק במסגרת הרצינות הגרמנית, אלא שגם האינטרקציה הגברית-נשית מיוחדת למקום. שיפטו בעצמכם:

6 תגובות

  1. טליה הגיב:

    ענק.
    פנטסטי.
    מה,יש לי הומור גרמני???
    נ פ ל א !

  2. ניימן הגיב:

    יש דמיון בין הדו שיח הזה לבין דו שיח יהודי אירופאי קלאסי – לא? מלבד זאת שלנו לא איכפת אם הביצה באמת רכה או רק כמעט רכה :]

  3. טליה הגיב:

    איך אתה יכול לכתוב דבר שכזה???שלנו לא אכפת אם הביצה רכה או רק "כמעט" ?! בודאי שאכפת לנ!! אם יש טיפת חלבון רועדת בפנים,אני רוצחת ! אבל לא מחר כמו "הר".היום! מיד! למה הוא מחכה??? אני לא יכולה לחדול מצחוק,זה כל כך נהדר…
    אשמח אם תנחה אותי למצוא עוד כאלה עם תרגום לאנגלית,למרות שנהניתי מאוד להבין,פה ושם,מילים בגרמנית.יא יא…

  4. ניימן הגיב:

    אני רואה שאני צריך בעדינות להחליף את ה"לנו" ב"לכולנו חוץ מהיקים"? 🙂

    אם את רוצה למצוא עוד דברים של לוריוט באנגלית, את יכולה לחפש ב – youtube:
    loriot english

    פה נגיד:
    http://www.youtube.com/results?search_query=loriot+english&aq=f

  5. טליה הגיב:

    דנקהשיין

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Subscribe without commenting