פינת היצירה הגרמנית: Mittekill

המילה 'היפסטר' רצה הרבה סביב Mittekill. להקת היפסטרים, שונאי היפסטרי וכו' וכד' וגו'. אלוהים ישמור למי זה משנה ולמי איכפת.

Mittekill יוצרים רוק גרמני, אלקטרו וסינתיפופ גרמני. האלבום האחרון שלהם מהשנה, All But Bored, Weak and Old מציג שירים בכל הסגנונות האלו. חלקם נהדרים חלקם מבלבלים.

אבל לי זה לא משנה. כל עוד הם מנגנים את השיר האדיר הנדיר, הקיטשי, עם הפסנתר הנוגע המרגש, Leb Wohl ('פרידה'), האלבום שלהם שווה משקלו בחלקיקי בוזון היגס.

לעיתים נדמה שמספר צירופי מקרים התרחשו רק כדי שהשיר הנכון יתנגן במועד הנכון ויספק את התמיכה שרק מוזיקה יכולה לספק.

[Mittekill – Leb Wohl]

5 תגובות

  1. טליה הגיב:

    מקסים. מה שתרצה בשביל תרגום…פליז…
    התערבלו בדמיוני(בעת השמעת הקטע)סיפור אהבה(פסקול הסרט),לאונרד כהן(הצרידות,המונוטוניות,המלנכוליה)ולהבדיל אלפי הבדלות,צבעים סגולים מתערבלים באיטיות בירוקים,תורכיז וכחול.ככה.
    מקסים כבר אמרתי אז אומר שוב.מקסים.

  2. רונה הגיב:

    חייבת להגיב לטליה. האם את מודעת למשמעות הצבעים שראית בזמן ששמעת את השיר?

    לדעתי, הצבעים הם תוצאה של חיבור למוח הימני -נפשי, רוחני- מאוד גבוה- למשהו שחשת- מבלי להתייחס למוח השמאלי האחראי על ההגיון וההבנה (של המילים בשיר).

    שוב, להבנתי, הבצוע, בדומה לליאונרד כוהן, מצליח להעביר את המסר האוניברסלי שמוסיקה מעבירה.
    מילים קצת מפוצצות, אבל זו הרגשתי.

    • טליה הגיב:

      רונה,בבקשה,התוכלי לתרגם עבורי??? המילים הבודדות שהבנתי הן בבית הראשון,משהו בקשר לחדר…אודה מאוד על תרגום וגם על פירוש לצבעים שחוויתי…מה זה אומר,הדברים שכתבת בעניין הנפשי-רוחני?…

      • ניימן הגיב:

        אני חושש שרונה לא יודעת מספיק גרמנית בכדי לתרגם 🙂

        וגם לי קצת קשה לתרגם בלי המילים מול עיני… אז צר לי. לא רוצה להעלות תרגום לא מדויק. אולי אבקש ממישהו לעזור לי בהמשך, כשאחזור לארץ דוברת גרמנית.

        אבל שמח שאהבת!

  3. מוריה הגיב:

    כה אהבתי ומשמיעה ראשונה. אנסה ללקט פירורים של מילים כי לא הצלחתי למצוא את הטקסט ברשת. תודה!

להגיב על רונה לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Subscribe without commenting