מועמדי פרס גפן 2019

התפרסמו המועמדים לפרס גפן 2019.

לא קראתי כלום מספרי המקור, וחבל. אנסה לקרוא בקרוב. יש משהו מומלץ במיוחד?

הסיפורים הקצרים כולם מגיעים מספר אחד: היה יהיה 2018. עוד רחוקה הדרך לאמר שיש פה קהילה פעילה של יוצרי סיפורים קצרים ספקולטיביים.

בספרים המתורגמים ישראל היא אי. חוץ מארטמיס ומקור ראשוני, כל השאר הם ספרים שלא כיכבו יותר מדי בפרסים בעולם. שיהיה ברור, זאת מחמאה! אם פרס גפן היה העתקה של פרסים בינלאומיים, לא היה בו טעם. העובדה שהוא מייצג איזשהו טעם ומבחר מיוחד שנוצרו בישראל היא נקודה לזכותו.

הרשימה:

ספר מקור
– לב המעגל – קרן לנדסמן, הוצאת כנרת זמורה דביר
– קללת המלאכים – קולו של איש חי מת – דנה פינס, הוצאת אופיר ביכורים
– שלושה ימים בספטמבר – רון יניב, הוצאת יניב
– אפרת דמשק אפרת – איתיאל ארנון, הוצאת כנרת זמורה דביר
* אפוקליפסה של חג – ישי (אישי) רון, הוצאת גרף

סיפור קצר מקור
– הדרקון האחרון שלי – רותם ברוכין, פורסם בהיה יהיה 2018
– זולגות המראות מעצמן – קרן לנדסמן, פורסם בהיה יהיה 2018
– הר הצופים – לילי דאי, פורסם בהיה יהיה 2018
– עלייתו של ישראמן – נמרוד איזנברג, פורסם בהיה יהיה 2018
– היום אני שלשום – ריקה גרציאני-טייכהולץ, פורסם בהיה יהיה 2018

מד"ב מתורגם
– ארטמיס – אנדי וויר, הוצאת הכורסא, תרגום: דידי חנוך
– מקור ראשוני – אן לקי, הוצאת סיאל, תרגום: עמנואל לוטם
– והלב הולך אחרון – מרגרט אטווד, הוצאת כנרת זמורה דביר, תרגום: יעל אכמון
– איש שוכב וחולם – לביא תדהר, הוצאת מודן. תרגום: טל ארצי
– נקסוס: ליבה – ראמז נעאם, הוצאת יניב, תרגום: דידי חנוך

פנטסיה מתורגם
– בת אודין – סירי פטרסן, הוצאת סיאל, תרגום: יונתן בר
– חוק ומסג – ברנדון סנדרסון , הוצאת אופוס, תרגום: צפריר גרוסמן
– כשהתירס לוחש – לורה רובי, הוצאת עוץ, תרגום: יעל ענבר
– שוק הגובלינים – כריסטינה רוזטי, הוצאת עוץ, תרגום: גילי בר-הלל סמו
– הגורל של הרוצח – רובין הוב, הוצאת אופוס, תרגום: צפריר גרוסמן

נוער מתורגם
– עיר הזמן – דיאנה ווין ג'ונס, הוצאת עוץ, תרגום: ענבל שגיב-נקדימון
– חנות הספרים של המכשף הרשע – דיליה שרמן, הוצאת עוץ, תרגום: יעל אכמון
– ספר האבק – סירת מבטחים – פיליפ פולמן, הוצאת כנרת זמורה דביר, תרגום: יעל אכמון
– תולדות הלבנה 3 – קרס – מריסה מאייר, הוצאת כנרת זמורה דביר, תרגום: יעל אכמון
– מגנס צ'ייס 3 – ספינת המתים – ריק ריירדן, הוצאת כנרת זמורה דביר, תרגום: יעל אכמון

3 תגובות

  1. פשוט יעל הגיב:

    בהחלט יש קהילה פעילה של כותבים/ות, אבל לפי מה שיצא לי לשמוע מאנשים בתחום (ובמיוחד מאהוד מיימון, העורך של "היה יהיה", ורמי שלהבת, העורך של "בלי פאניקה"), כמעט שאין כיום מקום מסודר שאפשר לפרסם בו סיפרי מד"ב/פנטזיה בעברית, והרוב מתרכז בשני המקומות שצוינו לעיל. ו–שוב רק לפי מה ששמעתי מהם, כי אני אישית לא באמת מבינה בזה–הרבה מהבעיה נובע מזה שאין מי שייקחו על עצמם את מלאכת העריכה הנחוצה.
    ור' למשל את שרשור הטוויטר המצוין הזה של אהוד, שנוגע בנושא:
    https://twitter.com/ehmaimon/status/1129687792651575296

    • ניימן הגיב:

      אכן שרשור מצוין, מוסיף אותו ליומיות הבאות.

    • ישנה סיבה נוספת למיעוט הבמות והיא כלכלית. הבמות שהיו בעבר, כגון "חלומות באספמיה" "והמימד העשירי" היו כתבי עת בדפוס, ואותם לא קל לתחזק לאורך זמן. צריך מימון וקהל, ושניהם די בצימצום בשוק הישראלי (למרות שהקהל מאוד נאמן, בסך הכל).
      "בלי פאניקה" תמיד היה מקוון (אין את המעמסה של הדפוס), ו"היה יהיה" ממומן על ידי תשלום החברות באגודה ויוצא רק פעם בשנה.
      כתבי עת נוספים שיצאו בעבר, כמו "מרקורי", "לפריקון" ואפילו "פנטסיה 2000" הוכרעו על ידי המעמסה הכלכלית הנדרשת מכתב עת מודפס שצריך לצאת לדפוס באיכות סבירה ולהגיע לקהל מנויים מסויים.
      זה די חבל, אבל זה המצב :/

להגיב על נמרוד איזנברג לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Subscribe without commenting