פינת היצירה הגרמנית: Georgette Dee וקברט גרמני

למדתי מילה חדשה: דיזוז (diseuse). מטריד במקצת שמשמעותה המדויקת תלויה במילון בו מסתכלים. אז בואו נבחר במשמעות הגרמנית; “אמנית קברט”. עם דגש על ההטיה הנשית במילה ‘אמנית’. לכל מי שחיפש מילה שתתייג אותו כסנוב תרבותי.

תכירו: ז’ורז’ט די, גיל 54, היא דיזוז גרמנית אמיתית; המגזין Zeit, הטיים הגרמני, כינה אותה ה”דיזוז החיה הגדולה ביותר של גרמניה”. ייתכן כמובן שאין לה יותר מדי תחרות, והתואר מכובד כמו ה’ניימן העברי הגדול ביותר בגרמניה’.

כמה גדולה היא ז’ורז’ט? כה גדולה עד ששמה הוא סמל מסחרי רשום, ומאחוריה 35(!) מופעים שונים שהעלתה לאורך השנים. היא התפרסמה בעיקר בשיתוף הפעולה עם הפסנתרן הבריטי טרי טאקר, אותו פגשה ב – 1981 בלונדון. השניים שיתפו פעולה עשרים וחמש שנה, ונפרדו ב – 2006 עקב “חילוקי דעות אמנותיים”. טוב שנזכרו.

את אוסף הלהיטים של השניים Mehr Ist Mehr (יותר זה יותר) הלווה לי שותף לשעבר לדירה, לפני המון זמן. מאז הוא נשכח על המדף, ורק שבוע שעבר, במקריות מוחלטת, הגעתי להאזין לו. שש עשר שירים, מבדחים, דרמטיים וגרמניים מאד. משהו כמו הפזמונים של השנים הראשונות של המדינה, רק בשפה אחרת.

השיר המצורף, Zehn Frauen (עשר נשים) מתחיל במונולוג קצרצר: “מישהו אמר פעם ש’פחות זה יותר’. משפט יפה מאד, אבל למעשה שטות מוחלטת, כי מן הסתם, ‘יותר זה יותר'” (תרגום חופשי). את השיר שמתחיל אחרי זה אין לי כוונה לתרגם. שם המנגינה והקול העשיר של ז’ורז’ט מספיקים.

[Georgette Dee and Terry Truck – Zehn Frauen]

2 תגובות

  1. טליה הגיב:

    מה חבל שאינני מבינה את השפה המדוברת,אך נדמה כי זו המושרת נהירה לי…הקול הזה עורר בי את אותו הרטט שעובר בי כשאני מאזינה למריאן פייתפול: משהו קמאי. כזה שמרעיד מיתר בנשמה.
    תודה.תודה.

  2. ניימן הגיב:

    תהרגי אותי למה, אבל ראיתי את התגובה שלך רק עכשיו. זה קול עמוק ונהדר. מהסוג של דיוות אמיתיות 🙂

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Subscribe without commenting