אוסף שירי חג מולד גרמניים

אם תרצו או לא תרצו, החיים בגרמניה מלאים מוזיקה בתקופה שלפני חג המולד.

אני לא מעריץ גדול של שירי חגים. הם קיטשיים ומתקתקים מדי. אבל בכל זאת, הצלחתי למצוא לא פחות מחמישה(!) שירי חג מולד גרמניים לרוחי. במלוא המרץ, אגרתי אותם לאוסף שמופיע פה.


[מקור. CC]

1. Es Kommt Ein Schiff Geladen [הורדה]: אחד השירים הדתיים הגרמניים העתיקים ביותר. העותק הישן ביותר שלו הוא מ – 1450. פירוש שם השיר הוא ‘הנה מגיעה ספינה, עמוסה’. הביצוע מצמרר.

2. Maria durch ein Dornwald ging [הורדה]: שיר מאמצע המאה ה – 19 לפחות. למה לפחות? כי המקור האמיתי של רוב השירים אבד מזמן. הוא מתאר את מה שמכונה בנצרות הביקור. שם השיר הוא ‘מריה הולכת דרך יער קוצים’.

3. Morgen, Kinder, wird’s was geben [הורדה]: אף אחד כמובן לא יודע מי ומתי בדיוק נכתב השיר, אבל כולם מסכימים שהוא מתישהו מהמאה ה – 18. שם השיר הוא ‘בוקר, ילדים, יש משהו לתת’. הוא מתאר את הציפייה של הילדים בבוקר חג המולד למתנות. שימו לב: אין בשיר אזכורים דתיים לישו! רק מתנות וקפיטליזם ישן וטוב בן המאה  – 18.

4. Tochter Zion, freue dich [הורדה]: ללא ספק אחד משירי חג המולד הגרמניים המפורסמים ביותר! הוא גם היפה ביותר אם תשאלו אותי. המנגינה תשמע לכם מוכרת: השיר תורגם לעברית כשיר החנוכה ‘הבה נרימה’. השיר חובר ב – 1747 ע”י אחד המלחינים האהובים עלי, הנדל. שיר פנטסטי שתורגם להמון שפות. יש לו גם גירסא מפורסמת באנגלית של Boney M.

5. Es ist ein Ros’ entsprungen [הורדה]: מתישהו במאה ה – 16 נכתב השיר היפה הזה שמאז תורגם לפחות ארבע פעמים לאנגלית. ברהמס השתמש במנגינה כבסיס לפרלוד לכוראל לאורגן שלו. שם השיר? “גדל פה ורד”. הדרך שבה מבטאים פה ורד, ‘רוס’, נשמעת כמו ‘סוס’ בגרמנית ישנה. מה שגורם לילדים גרמנים כבר מאות שנים לשיר בשמחה ‘גדל פה סוס’. מצחיק.

[הורדת כל האוסף כקובץ zip]

למיטבי שמיעה: אוסף שירי חג מולד באנגלית.

2 תגובות

  1. OMG
    ידעתי שיש סיבה שאני אוהבת את הבה נרימה!!!
    כפרה על הנדל.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Subscribe without commenting