נפתחה ההצבעה לשלב א’ בפרס גפן

[יש לבלוג עמוד פייסבוק עם עדכונים שוטפים. לייק?]

נפתחה ההצבעה לשלב א’ של פרס גפן, 2015. הפרס הכי נחשב, וגם היחיד, למדע בדיוני ופנטזיה בישראל.

ההצבעה היא לחברי האגודה בלבד, מה שאומר שאני לא יכול להצביע – אבל היא מעניינת בכל אופן. יש שם רשימת ספרים וסיפורים שיצאו השנה בעברית, מחולקים לקטגוריות. יענו, נותן תמונת מצב של הז’אנר בארץ.

אז בואו נסקור את המצב, וליד כל קטגוריה גם אמלא בחירה פיקטיבית (היות ואני לא יכול למלא טופס). אתם מוזמנים להוסיף את שלכם בתגובות.


[מקור]

קטגוריות סיפורי המקור מאד מעודדת. מתפרסם אצלנו מספר נאה של סיפורי מקור קצרים. מספרים לי שהם איכותיים, אבל לא קראתי אף אחד מהם.

בחירה: ריקה.
——————

מה שמפתיע זה שיש יותר ספרי מדע בדיוני ופנטזיה מקוריים מאשר סיפורים קצרים! היות וקראתי רק אחד מהם, שגם היה משובח ולכן זכה (ביקורת בקרוב), אני תוהה – מי אלו כל השאר? ספרי נוער? ספרי מיינסטרים עם אלמנטים פנטסטיים? ספרי ז’אנר טהורים? ספרי עיון שנכנסו לרשימה בטעות? ומה מהם אני צריך להשלים? תעלומה.

בחירה: שמיים שבורים – קרן לנדסמן.
———————-

בספרי מדע בדיוני מתורגמים המצב *לכאורה* טוב.  מחד, ספרים נחשבים כמו שחקן מספר אחת, לבד על מאדים ומלחמת הרובוטים תורגמו די מהר. מצד שני, יש כל כך הרבה חוסרים שאני חושב לפתוח עמוד “ראוי לתרגום” כדי לזרז את ההוצאות.

מגמות בולטות נוספות: ספרי איכות של מד”ב בקושי מתורגמים. מה הסיכוי שנראה את Ancillary justice בעברית בקרוב? (עדכון: סיכוי גבוה. עתיד לצאת ממש בקרוב בהוצאת סיאל), תורגמו בערך כל הספרים של ויליאמס ג’ון וולטר תוך שנה כי הוא היה אורח פסטיבל איקון.

בחירה: מקום ראשון: שחקן מספר אחת – ארנסט קליין (ספר השנה של הבלוג). מקום שני: לקסיקון – מקס ברי.
——————–

בספרי פנטזיה מתורגמים המצב קטסטרופה. בואו נתחיל בזה שיש רק חמישה עשר ספרים, מתוכם חלק בכלל ספרות לנוער (צל ועצם, המנבאים) וספרי בלשות (תעלומת האיש שמת צוחק). שזה פחות ממה שיוצא ביום טיפוסי באנגלית, כן?

יותר מדי שמות מוכרים (ברנדון סנדרסון, רוברט ג’ורדן וברנדון סנדרסון, ניל גיימן וברנדון סנדרסון (סתם, סתם), ג’ו אברקרומבי), וגם השמות החדשים הם לא ממש הימור (אילונה אנדרוז, למשל).

אבל מה שהכי נורא, זה שהקורא העברי מפספס את כל הגל המודרני של פנטזיה! שזה, ספרי פנטזיה שנכתבים ע”י סופרים מעולם הפרוזה. אפילו הקוסמים של לב גרוסמן, ספר אדיר שיכול להיות רב מכר עם שיווק נכון, טרם תורגם. אני מניח שזה עניין של עלויות זכויות תרגום, ושל העובדה שספרים דומים טרם הצליחו בארץ. אז מה? רק אומץ חברים!

בכל זאת אופטימיות – יש שני ספרים מסקרנים  שטרם קראתי (אוקיינוס בקצה המשעול של ניל גיימן ואלוהים, מה זה צריך להביע של סיימון ריץ’), ח”ח ענק על תרגום טירת אוטרנטו (הספר הגותי הראשון מ – 1764),  וגם מצאתי שניים מוצלחים.

בחירה: מקום ראשון הבטחה של דם – מגי האבקה 1 – בריאן מקללן (יככב במועדון הקריאה בקרוב). מקום שני: בטרם עלותם לגרדום – ג’ו אברקרומבי.
——————–

כמות הספרים עולה פלאים בקטגורית ספרי נוער מתורגמים. יש שם, בספירה מהירה, מליון מועמדים בערך. רובם ספר שני, שלישי או שבע-עשרה בסדרה מתמשכת. כלומר, הצלחה כלכלית יש. עכשיו צריך רק ניימן שיקרא אותם.

בחירה: ריקה.

תגובה אחת

  1. אורי הגיב:

    מעניין אם בתרגום של אנסילרי יצליחו להוריד מעט מהשממון.
    הנחה שלי, לא.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Subscribe without commenting